陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡盬,憂我父母。
譯文:我一步步登上高高的北山,一顆顆采擷著紅紅的枸杞。像我這樣身強(qiáng)力壯的士子,每天起早拉晚忙得不停息。國(guó)君家的公事無(wú)盡又無(wú)休,最憂心無(wú)閑問(wèn)候父母起居!
注釋?zhuān)貉裕赫Z(yǔ)助詞。杞:枸杞,落葉灌木,果實(shí)入藥,有滋補(bǔ)功用。偕偕:健壯貌。士:周王朝或諸侯國(guó)的低級(jí)官員。周時(shí)官員分卿、大夫、士三等,士的職級(jí)最低,士子是這些低級(jí)官員的通名。靡盬:無(wú)休止。憂我父母:為父母無(wú)人服侍而憂心。
溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨(dú)賢。
譯文:你看廣褒無(wú)垠的普天之下,沒(méi)有一處不是國(guó)君的封土;你看各處封土的天邊盡頭,沒(méi)有一人不是國(guó)君的奴仆;可嘆那大夫分配勞役不公,唯獨(dú)讓我為國(guó)事如此勞苦!
注釋?zhuān)轰撸汗疟咀鳌捌铡薄B释林疄I:四海之內(nèi)。古人以為中國(guó)大陸四周環(huán)海,自四面海濱之內(nèi)的土地是中國(guó)領(lǐng)土。賢:多、勞。
四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將。旅力方剛,經(jīng)營(yíng)四方。
譯文:四匹雄壯的馬兒奔走蹚蹚,我為國(guó)君公事不停地奔忙。國(guó)君忙不迭贊我寶刀未老,嘖嘖稱(chēng)贊我正當(dāng)年富力強(qiáng)。我自我感覺(jué)也是膂力正壯,盡心盡力地奔波經(jīng)營(yíng)四方。
注釋?zhuān)耗担汗R。周時(shí)用四馬駕車(chē)。彭彭:形容馬奔走不息。傍傍:急急忙忙。鮮:稱(chēng)贊。鄭箋:“嘉、鮮,皆善也。”方將:正壯。旅力:體力。旅通“膂”。經(jīng)營(yíng):規(guī)劃治理,此處指操勞辦事。
或燕燕居息,或盡瘁事國(guó);或息偃在床,或不已于行。
譯文:但我看到有的人靜享安樂(lè),有的人鞠躬盡瘁操勞國(guó)事;有的人安睡在床高臥不起,有的人奔波不停勞作不止。
注釋?zhuān)貉嘌啵喊查e自得貌。居息:家中休息。盡瘁:盡心竭力。息偃:躺著休息。偃,仰臥。不已:不止。行:道路。
或不知叫號(hào),或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌。
譯文:有的人不聞不問(wèn)百姓號(hào)叫,有的人勤政不息憂心煩惱;有的人早睡晚起高枕無(wú)憂,有的人忙于國(guó)事長(zhǎng)期操勞。
注釋?zhuān)航刑?hào):呼號(hào)。毛傳:“叫呼號(hào)召。”慘慘:又作“懆懆”,憂慮不安貌。劬勞:辛勤勞苦。棲遲:休息游樂(lè)。鞅掌:事多繁忙,煩勞不堪的樣子。
或湛樂(lè)飲酒,或慘慘畏咎;或出入風(fēng)議,或靡事不為。
譯文:有的人完全沉溺飲酒作樂(lè),有的人謹(jǐn)小慎微不敢承擔(dān);有的人出來(lái)進(jìn)去高談闊論,有的人忙里忙外萬(wàn)事都干!
注釋?zhuān)赫浚和暗ⅰ保龄稀N肪蹋号鲁霾铄e(cuò)獲罪招禍。風(fēng)議:放言高論。靡事不為:無(wú)事不作。