行止皆無(wú)地,招尋獨(dú)有君。
譯文:我這個(gè)人于世上或走或止都無(wú)地可依,現(xiàn)在可以往來(lái)相訪的就只有你一個(gè)人了。
注釋:臨津:古縣名,故址在今江蘇宜興縣西北五十里處。明府:漢代對(duì)郡守的尊稱,唐代亦稱縣令為明府,鄭明府是杜審言同郡的僚友,其名字不詳。行止:行進(jìn),退止,即進(jìn)退出處之意,無(wú)地沒(méi)有著落,意即進(jìn)退失據(jù)或進(jìn)退維谷。獨(dú):唯有,君古時(shí)對(duì)人的尊稱,這里指鄭明府。
酒中堪累月,身外即浮云。
譯文:今天我遇到了你,席間又有好酒,酒逢知已,真可以一醉幾個(gè)月,把身外的一切都可忘掉,視之如浮云一樣了。
注釋:累:連續(xù),經(jīng)歷。月:歲月。浮云:飄浮的云彩。
露白宵鐘徹,風(fēng)清曉漏聞。
譯文:由于我和明府情懷興奮融洽,所以一直飲到霜白風(fēng)清、鐘漏俱殘,還要繼續(xù)飲下去。
注釋:宵:夜。漏:名詞,即銅壺滴潘,古代計(jì)時(shí)之器。
坐攜余興往,還似未離群。
譯文:天亮臨行時(shí)似攜余興而走,雖然已經(jīng)分別,猶覺(jué)得尚未離開(kāi)同伴一樣。
注釋:坐:因,由于。攜:執(zhí)持,帶著。離群:離開(kāi)朋友、伙伴。