日暖泥融雪半消,行人芳草馬聲驕。
譯文:和煦的太陽(yáng)照耀著大地,積雪大半已消融,解凍的路面布滿泥濘,經(jīng)冬的野草茁出了新芽,原野上一片青蔥,馬聲洪亮,催促主人上路。
注釋:泥融:泥濘。行人:裴坦,字知進(jìn),進(jìn)士及第,任宣州觀察府判官,詩(shī)人故舊至交。
九華山路云遮寺,清弋江村柳拂橋。
譯文:云霧繚繞的九華山路旁,寺宇時(shí)隱時(shí)現(xiàn),青弋江村邊,春風(fēng)楊柳,輕拂橋面。
注釋:九華山:九華山是中國(guó)佛教四大名山之一,有“佛國(guó)仙城”之稱。山在池州青陽(yáng)(今屬安徽)西南,因有九峰,形似蓮花而得名,為宣州去舒州的必經(jīng)之處。清弋江:即青弋江,在安徽省宣城縣西,長(zhǎng)江下游支流。
君意如鴻高的的,我心懸旆正搖搖。
譯文:你的志向像鴻雁一樣鮮明,躊躇滿志,而我的心情卻像懸掛在空中的旗幟般空虛。
注釋:的的:鮮明的樣子,這里形容心情舒暢。懸旆:掛在空中的旗幟,這里形容心情空虛。
同來(lái)不得同歸去,故國(guó)逢春一寂寥!
譯文:我們?cè)瓉?lái)是一起從京城到宣州任職的,此時(shí)卻不能一同回去了,在這風(fēng)光明媚的春日里,我只身回到京城以后,將會(huì)感到非常寂寞的。
注釋:故國(guó):故鄉(xiāng),指長(zhǎng)安。