綠樹交加山鳥啼,晴風(fēng)蕩漾落花飛。
譯文:郁郁蔥蔥的綠樹間交加著鳥兒的啼叫鳴歡,萬里晴空下款款的春風(fēng)將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。
鳥歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
譯文:我就迷醉在這一片的鳥語花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時候才發(fā)現(xiàn)春天已經(jīng)將要結(jié)束了。
注釋:太守:漢代一郡的地方長官稱太守,唐稱刺史,也一度用太守之稱,宋朝稱權(quán)知某軍州事,簡稱為知州。詩里稱為太守,乃借用漢唐稱謂。
春云淡淡日輝輝,草惹行襟絮拂衣。
譯文:頭上是暖暖的陽光和淡淡的云朵,腳底青草茂盛主動牽惹游人的衣襟,柳絮紛飛灑落在身上。
行到亭西逢太守,籃輿酩酊插花歸。
譯文:漫步至小亭前遇到太守,坐著一個小竹轎子半醺半醉的,頭上插滿了鮮花嘻笑歸來。
紅樹青山日欲斜,長郊草色綠無涯。
譯文:紅花滿樹,青山隱隱,日已偏西。廣漠的郊野,草色青綠,看不見邊際。
注釋:紅樹:開紅花的樹,或落日反照的樹,非指秋天的紅葉。長郊:廣闊的郊野。無涯:無邊際。
游人不管春將老,來往亭前踏落花。
譯文:游春的人們,興趣正濃,哪管春天將去。豐樂亭前,人來人往,落花遍地。
注釋:老:逝去。一作“盡”。春將老:春天將要過去。