歲星入漢年,方朔見(jiàn)明主。
譯文:在木星下凡落入漢朝的那一年,東方朔侍奉漢武帝這位英明的君主。
注釋:歲星:即木星。古人以其歲行一次,故名歲星。方朔,即東方朔,字曼倩。漢武帝時(shí)待詔金馬門(mén),官至太中大夫。傳說(shuō)他是歲星下凡的人。此李白以東方朔自喻。入漢年,見(jiàn)明主,皆指天寶元年應(yīng)詔入京見(jiàn)玄宗。
調(diào)笑當(dāng)時(shí)人,中天謝云雨。
譯文:我待詔翰林時(shí)也如同東方朔一樣調(diào)侃嘲笑過(guò)時(shí)臣,由是被逐出朝而未能沾君恩露。
注釋:調(diào)笑二句:云雨,咸本作雪雨。誤。
一去麒麟閣,遂將朝市乖。
譯文:一旦離開(kāi)了翰林院,便與朝廷和京城長(zhǎng)久分開(kāi)。
注釋:麒麟閣:閣在未央宮中。此借唐翰林院。朝市乖:朝市,朝廷與京城市肆。乖,分離。
故交不過(guò)門(mén),秋草日上階。
譯文:交好的故友不再登門(mén),秋草日漸長(zhǎng)上了門(mén)前的臺(tái)階。
當(dāng)時(shí)何特達(dá),獨(dú)與我心諧。
譯文:當(dāng)今您卻特別通達(dá),獨(dú)自與我交往心諧。
注釋:當(dāng)時(shí)二句:當(dāng)時(shí),當(dāng)今。特達(dá),特出不群。諧,合。此二句謂當(dāng)今唯有你常贊府特出不群,能與我友好心諧。
置酒凌歊臺(tái),歡娛未曾歇。
譯文:此來(lái)又置酒于凌歊高臺(tái),歡樂(lè)愉快未曾歇衰。
注釋:凌歊臺(tái):在當(dāng)涂城北黃山。
歌動(dòng)白紵山,舞回天門(mén)月。
譯文:歌聲震動(dòng)了白纻山林,歡舞像纏繞著天門(mén)山月。
注釋:白纻山,在當(dāng)涂城東五里。胡本作白纻曲。天門(mén),即天門(mén)山,在當(dāng)涂城西南三十五里。
問(wèn)我心中事,為君前致辭。
譯文:您問(wèn)我心中有何事煩惱,我在您面前細(xì)細(xì)述說(shuō)。
君看我才能,何似魯仲尼。
譯文:您看我的才能,與魯國(guó)的孔子多么相似。
注釋:何似:朱本作何如。小儒,朱本注:“小儒者,白自謂也。”
大圣猶不遇,小儒安足悲。
譯文:像他那樣的大圣人猶未遇到相知的君王,而我這小儒未被所用又何足悲戚?
云南五月中,頻喪渡瀘師。
譯文:前不久的云南夏季五月,朝廷的渡瀘之師頻頻喪滅。
注釋:瀘,瀘江,在今四川、云南交界處。此二句用《出師表》語(yǔ)。
毒草殺漢馬,張兵奪云旗。
譯文:有毒之草毒殺朝廷的戰(zhàn)馬,強(qiáng)大的敵軍奪掠了唐軍戰(zhàn)旗。
注釋:張兵句:張兵,強(qiáng)兵。秦旗,與上句“漢馬”皆借指唐軍。蕭本、元刊二十六卷本、郭本、朱本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本俱作云旗。
至今西洱河,流血擁僵尸。
譯文:時(shí)至今日的西洱河中,流淌的血水仍然擁積著將士的尸體。
注釋:西洱河:宋本原作西二河。胡本、朱本作西洱河。王本注云:“當(dāng)作洱。”今據(jù)改。西洱河又名洱海,古名葉榆澤。在今云南大理市東。因湖形如耳得名。
將無(wú)七擒略,魯女惜園葵。
譯文:朝廷的將領(lǐng)沒(méi)有當(dāng)年諸葛亮七擒七縱的謀略,百姓只得像魯女惜葵一樣擔(dān)心國(guó)難不得生息。
注釋:七擒略:此句謂百姓憂國(guó)家有難,使百姓遭殃。
咸陽(yáng)天下樞,累歲人不足。
譯文:長(zhǎng)安作為京都是天下的樞紐,幾年來(lái)百姓總是糧食不足。
注釋:咸陽(yáng)句:咸陽(yáng),代指長(zhǎng)安。天地樞,蕭本、玉本、郭本、朱本、全唐詩(shī)本、王本俱作天下樞。人不足:指貧民糧食不足。一盤(pán),咸本作一杯。宰衡,即宰相。此處喻楊國(guó)忠。
雖有數(shù)斗玉,不如一盤(pán)粟。
譯文:雖然那里有許多珍珠美玉,到這時(shí)卻不如一盤(pán)米粟。
賴得契宰衡,持鈞慰風(fēng)俗。
譯文:幸賴有像古代賢人殷契那樣的宰相,秉持國(guó)政慰藉風(fēng)俗。
注釋:持鈞:古人常以陶鈞喻治理國(guó)家。持鈞即秉持國(guó)政。
自顧無(wú)所用,辭家方來(lái)歸。
譯文:我看自己無(wú)所用世,辭家出游至今未歸。
注釋:方來(lái)歸:咸本作方求歸。蕭本、玉本、郭本、朱本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本俱作方來(lái)歸。
霜驚壯士發(fā),淚滿逐臣衣。
譯文:驚嘆著壯士的鬢發(fā)如霜,淚水常常流滿逐臣的衣襟。
以此不安席,蹉跎身世違。
譯文:因此我睡不安席,蹉跎的經(jīng)歷違背世事令人傷心。
注釋:身世違:蕭本、玉本、郭本、朱本、嚴(yán)評(píng)本、胡本俱作因身違。
終當(dāng)滅衛(wèi)謗,不受魯人譏。
譯文:我終究要消除時(shí)人的毀謗,不再受到他人的譏評(píng)。
注釋:衛(wèi)謗:此亦指滅謗而言。