燭影搖紅,向夜闌,乍酒醒、心情懶。尊前誰(shuí)為唱《陽(yáng)關(guān)》,離恨天涯遠(yuǎn)。
譯文:夜闌人靜,我從沉醉中醒來(lái),獨(dú)自對(duì)著微微搖動(dòng)的燭光,黯然神傷。我不禁回憶昨夜在送別的酒席上,我為他唱起的《陽(yáng)關(guān)三疊》。而現(xiàn)在,他已離我遠(yuǎn)去,讓我的離愁別恨追隨他直到天涯。
注釋:夜闌:夜深。尊前:在酒樽之前。指酒筵上。陽(yáng)關(guān):即《陽(yáng)關(guān)曲》。
無(wú)奈云沉雨散。憑闌干、東風(fēng)淚眼。海棠開后,燕子來(lái)時(shí),黃昏庭院。
譯文:我深感無(wú)奈,往日歡愉已煙消云散。清晨起來(lái),我憑欄遠(yuǎn)眺,不見他的蹤跡。一陣東風(fēng)吹來(lái),我不由悲從中來(lái),淚如潮涌。就這樣癡癡凝望。不知不覺已黃昏,海棠花已謝,燕子正歸巢。夕陽(yáng)下,庭院更顯凄清寂寞。