小樓連苑橫空,下窺繡轂雕鞍驟。朱簾半卷,單衣初試,清明時(shí)候。破暖輕風(fēng),弄晴微雨,欲無還有。賣花聲過盡,斜陽院落;紅成陣,飛鴛甃。
譯文:那園林邊的小樓橫空而立,從上看下面是華美的車馬奔馳而過。半卷起紅色簾子,剛試完單衣,已是清明時(shí)節(jié)了。一會(huì)兒微雨一會(huì)兒晴,剛轉(zhuǎn)暖又吹來微微的涼風(fēng),氣候變化不定。賣花聲已經(jīng)全過去了,夕陽西下,院內(nèi)花落如雨,飄灑在井臺(tái)上。
注釋:小樓連苑橫空:《艇齋詩話》少游詞“小樓連苑橫空”,為都下一妓姓樓,名琬,字東玉。詞中欲藏“樓琬”二字。繡轂雕鞍:指盛裝華麗的車馬。繡轂,華貴的車輛。雕鞍,雕飾有圖案的馬鞍,也借指馬匹。朱簾:紅色簾子。唐王勃《滕王閣》詩:“畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。”破暖:天氣轉(zhuǎn)暖。弄晴微雨:微雨時(shí)停時(shí)下,似在逗弄晴天。鴛甃:用對(duì)稱的磚壘起的井壁。甃,音皺、井壁;井。
玉佩丁東別后。悵佳期、參差難又。名韁利鎖,天還知道,和天也瘦。花下重門,柳邊深巷,不堪回首。念多情、但有當(dāng)時(shí)皓月,向人依舊。
譯文:自從和她分別后(玉佩為玉雕的裝飾品,掛在衣帶上,丁東為玉佩互相碰撞時(shí)的聲音),阻礙重重,再也不能相見,使人多么惆悵。我為名利而漂流他方,老天如果知道我心中的思念之苦,也會(huì)為我而消瘦。想起她住的地方,在柳樹邊深深的巷中,花叢里那一道道門戶,真使人不堪回首。多情的只有明月,它和當(dāng)初一樣,同時(shí)照著分在兩地的我和她。
注釋:丁東:象聲詞,形容玉石、金屬等撞擊的聲音。參差:長短、高低不齊的樣子。名韁利鎖:比喻功名利祿對(duì)人的羈絆。重門:謂屋內(nèi)的門。