上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
譯文:參寥大師你學(xué)習(xí)佛法,百念俱無(wú)。
注釋:苦空:佛教認(rèn)為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無(wú),并非實(shí)體,為空。
劍頭唯一吷,焦谷無(wú)新穎。
譯文:劍環(huán)頭上的小孔仍只傳來(lái)風(fēng)過(guò)的小聲,焦谷上依然沒有新生出小芽。
注釋:吷血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環(huán)頭的小孔。焦谷:火烤干枯的谷類。穎:子粒的芒殼尖。
胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?
譯文:為什么要跟我們這些人一樣好作詩(shī)歌?
新詩(shī)如玉屑,出語(yǔ)便清警。
譯文:你的文章都是文采華美,新出的詩(shī)篇如玉屑一樣精美,語(yǔ)句清平而深刻。
注釋:玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。
退之論草書,萬(wàn)事未嘗屏。
譯文:韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),認(rèn)為張旭心中并未屏蔽萬(wàn)事。
注釋:退之:韓愈,字退之。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
譯文:反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
譯文:韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。
注釋:浮屠人:出家人。
頹然寄淡泊,誰(shuí)與發(fā)豪猛?
譯文:頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
譯文:仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。
欲令詩(shī)語(yǔ)妙,無(wú)厭空且靜。
譯文:要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。
注釋:詩(shī)語(yǔ):指詩(shī)歌與禪法,這兩者并不相悖,而統(tǒng)一于“空靜”,并由此而獲得“至味”和“妙”的境界。
靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境。
譯文:虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
譯文:閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
譯文:咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。
詩(shī)法不相妨,此語(yǔ)當(dāng)更請(qǐng)。
譯文:詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說(shuō)出來(lái)。
注釋:請(qǐng):領(lǐng)受,明確接受。