菩提本無樹,明鏡亦非臺。
譯文:菩提原本就沒有樹,明亮的鏡子也并不是臺。
注釋:樹:這里指菩提樹,意譯為“覺樹”或“道樹”。相傳佛教始祖釋迦牟尼在此樹下證得菩提,覺悟成道,故稱此樹為菩提樹。明鏡:據《資持記》下二之三:“坐禪之處,多懸明鏡,以助心行。”通常用以比喻佛與眾生感應的中介。臺:指安置明鏡的地方,可以借代為客觀存在。
佛性常清凈,何處有塵埃!
譯文:佛性就是一直清澈干凈,哪里會有什么塵埃?
注釋:佛性:是梵漢并譯名詞,意譯為“覺性”、“如來性”,有時被稱為“涅”,或叫“真如”,也是“如來藏”的異名。原指佛陀本性,發展為成佛的可能性,是佛教徒所追求的修行目標和理想境界。清凈:佛教術語,遠惡行,離惑垢,稱為清凈。塵埃:佛教術語,指人間的一切世俗事務。按出家人的觀點,世務不凈,故稱塵務。
身是菩提樹,心為明鏡臺。
譯文:眾生的身體就是一棵覺悟的智慧樹,眾生的心靈就象一座明亮的臺鏡。
明鏡本清凈,何處染塵埃!
譯文:明亮的鏡子本來就很干凈,哪里會染上什么塵埃?
菩提本無樹,明鏡亦非臺。
譯文:菩提原本就沒有樹,明亮的鏡子也并不是臺。
本來無一物,何處惹塵埃!
譯文:本來就是虛無沒有一物,哪里會染上什么塵埃?
菩提只向心覓,何勞向外求玄?
譯文:菩提只是向著內心尋找,何必勞累向外界求取玄妙的佛家思想?
注釋:玄:佛教術語,這里是指玄妙的佛教理想。《信心銘》:“不識玄者,徒勞念佛。”對于佛教徒來說,通曉玄機,是至關重要的。
聽說依此修行,西方只在目前!
譯文:以此進行修行自身,極樂世界也就在眼前!
注釋:西方:佛教術語,指凈土所在的極樂世界。